Nem istenkísértés újból nekifogni a Bábel-torony megépítéséhez?
|
Ez csak e-torony, így építésével csak az e-Istent kísérthetjük. De
komolyra fordítva, valóban elég nagy feladatra vállalkoztunk, mikor
elhatároztuk, hogy minél több európai nyelven bemutatjuk a magyar irodalmat,
hogy létrehozunk egy olyan honlapot, amelyikre rápakoljuk a különféle jeles
magyar irodalmi művek konzseniális fordításait.
Bocsáss meg, de miért beszélsz többes számban? Tudomásom szerint ez a
honlap a te ötleted volt.
Az ötlet az enyém volt, de ez mindegy is, és különben sem gondolhatod, hogy
ezt az ideát egyedül meg tudnám valósítani. Szerkesztők kellenek, akik a
célnyelveken ki tudják választani, hogy egy adott műnek van-e olyan
fordítása, amelyikre büszkék lehetünk, amelyik valóban azon az irodalmi
fokon forr, amelyen magyarul megíródott. S persze kellenek programozók is,
akik minél egyszerűbbé, minél könnyebben kezelhetővé teszik ezt a sokfelé
indázó honlapot.
Mert merre indázik a honlap?
Először is ki kell választanod az indák közül, hogy milyen nyelven szeretnéd
olvasni magát a honlapot, ez az úgy nevezett interface-választás, jelenleg
választhatsz a magyar, az angol, a holland, a portugál és a német között, de
nemsokára kész a cseh és a lengyel felület is, aztán kiválasztod, Európa
melyik irodalmi hegycsúcsa érdekel, ebben a pillanatban még csak a magyar
csúcsokat járhatod be, aztán pedig kiválasztod, hogy milyen nyelven
szeretnéd olvasni a magyar irodalmi alkotásokat, jelenleg itt az angol, a
cseh, a holland, a lengyel, a német, az orosz és a portugál nyelvek közül
választhatsz.
Nem arról volt szó, hogy a magyar irodalmat akarjátok bemutatni különféle
nyelveken?
Kezdetben persze erről van szó, ennyit tudunk ebben a pillanatban vállalni,
hogy összegyűjtjük a magyar irodalom különféle kintlevőségeit, begyűjtjük
egy lapra irodalmunk fordításait, persze csak szemelvényekben, hogy a
különféle nyelveken olvasók, akiket valóban érdekel az irodalmunk, ne egy
közvetítő nyelv segítségével ismerjék meg mondjuk Adyt vagy Kosztolányit. De
ez csak a jelen, a nem oly távoli jövőben azt szeretnénk, hogy a többi
európai nyelv is a Bábelre gyűljön, s a Bábel-mátrixot a magyar irodalom
után először a kis európai nyelvek irodalmi műveivel töltsék fel, hisz a kis
nemzeteknek elemi érdekük, hogy megismerjék őket más nyelveken. Aztán ha ezt
is elértük, akkor szeretnénk, ha csatlakoznának ehhez a nagyobb nemzeti
irodalmak, utána persze kitárhatjuk az ajtót Európán kívülre is, de őszintén
megmondom, ez már most akkora munka, hogy örülhetünk, ha megvalósul az
Európai Bábel álma.
Ez valóban hatalmas terv, ebben a pillanatban mit láthatunk ebből?
Most körülbelül 5-600 mutatvány van fent a Bábel webes oldalain, ami annyit
tesz, hogy egy körülbelül 2000 oldalas antológiát lehetne belőle
szerkeszteni, amennyiben a Gutenberg-galaxisba szeretnénk exportálni ezeket
a javakat. De nem szeretnénk, s most nem a könyv ellen beszélek, de itt,
ezen a honlapon maximálisan kihasználjuk az internet előnyeit, azaz ha
érdekel egy vers, egy novella, egy regényrészlet, s mondjuk egy adott
nyelven tanulsz, akkor egy-két kattintással egymás mellé varázsolhatod
kedvenc műveidet magyarul és az adott, megtanulandó nyelven, emellett
megismerkedhetsz az adott szerző életrajzával, s megtudhatod, melyek azok a
különféle honlapok, amelyek kedvenc szerződ életútjával, műveivel
foglalkoznak. Például azonnal átugorhatsz a
Digitális Irodalmi Akadémia,
a
Magyar Elektronikus Könyvtár
és a nagyszerű
Legeza Ilona
anyagaira, hiszen velük megállapodtunk, hogy linkekkel utalunk rájuk. Vagy
adott, számodra ismeretlen kifejezésekre magyarázatot találsz a
Bart
István-féle kulturális szótárainkban.
Vagy ha mondjuk szerelmes verssel vagy karácsonyra egy idézettel szeretnél
meglepni valakit, akkor a tárgyszó-keresőnk segítségével rábukkanhatsz az
adott idézetre, s rögvest meglepheted cseh, holland, lengyel vagy portugál
barátodat egy jó kis magyar műdarabbal, adott tárgyban az ő nyelvükön.
S mit szólnak ehhez az Új Bábel-beli népszerűséghez maguk a szerzők?
Ismered a közhelyet, élő szerzővel és több mint hetven éve halott szerzővel
sosincs baj. A gond mindig az utóddal, a szerzői jogok örökösével van. De
azért ne általánosítsunk. Minden szerzőt megkeresünk, mielőtt feltennénk
egy-egy művüket a Bábel-mátrixra. S többnyire ők is és a jogutódok is nagy
örömmel beleegyeznek. Sőt, egész meghökkentő eseteket is sorolhatok. Konrád
György például fax-fordultával visszaírt, hogy örömmel beleegyezik, vagy
Kukorelly Endre egyenest digitalizálva küldte el a műveit. A jogutódok
megható gondosságára és nagyvonalúságára hadd hozzam fel Nagy László
örökösének, Nagy Andrásnak a példáját, aki eljött hozzánk, mert látni
szerette volna, hogy milyen környezetbe kerülnek a gondjaira bízott művek.
Kolos Réka, Móricz örököse pedig maga hozta el hozzánk Móricz Zsigmond
műveit. Akikkel általában baj van, azokkal persze nekünk se könnyű, Weöres
örököse tőlünk is pénzt kért, Szabó Lőrinc örökösei a mi levelünkre sem
válaszoltak. Janikovszky Éva pedig fel sem kerülhetett a Bábelre, mert az
örökössel képtelenek voltunk megegyezni. Viszont jó hír, József Attila
örököse, Makai Ádám, a József Attila-év tiszteletére hozzájárult a költő
huszonnyolc versének közléséhez, ami nagy öröm számunkra.
A fordítókat is megkeresitek?
Természetesen. Jogtiszta helyzetet szeretnénk teremteni a Bábelen.
Bocsáss meg, de ez magában is akkora szervezést igényel, hogy muszáj
megkérdeznem, te logisztikával foglalkozol?
Nem, dehogyis, kiugrott matematikatanár vagyok. És néha álmodom egy
merészet.
Ezek szerint nem ez az első megvalósult álmod. Mit csináltál korábban?
Ne igyunk előre medvék bőrére. A Bábellal még csak a kezdeti fázisba
jutottunk. Csak remélem, hogy megvalósul ez az álom is. A korábbiakról pedig
csak nagy vonalakban. Először a Műszaki Kiadóban voltam felelős szerkesztő,
s itt szembesültem azzal a problémával, hogy a matematikai szövegek
tördelése hihetetlenül megoldatlan. Ekkor egy négyfős csapattal (Faggyas
Tibor, Miklós Dezső, Pintér Tibor, s jómagam) magyarítottuk a matematika
tördelésének egyik máig használt nyelvét. A TeX-program sikerére azért is
vagyunk nagyon büszkék, mert a másik sikeres tördelőprogramot, a Venturát,
százötven fejlesztő magyarította, és mégis mi lettünk előbb kész. Aztán a
másik megvalósult álom a
Typotex,
ahol most is ülünk, s ami először csak bértördelést vállalhatott, majd
kiadóvá válhatott. Először szigorúan matematikával foglalkozó könyveket
adtunk ki. Aztán, mint láthatod, egyre jobban kitágítottuk a láthatárt.
Azért ma is inkább természettudományos műveket adunk ki, de kiadói
kínálatunk az evolúciós elméletektől a kognitív pszichológiáig nyújtózik,
sőt már vannak zeneelméleti könyveink is.
De
mintha a sokak által legjobbnak tartott internetes könyváruházhoz, a
Könyvkeresőhöz
is erős szálak fűznének. Van, aki egyenesen azt állítja, hogy annak az
ötlete is a te fejedből pattant elő.
Van, aki a legjobbnak tartja? Ez jó. Igen, az ötlet az enyém volt, meg hét
évig irányítottam a fejlesztést, vagyis napi küzdelmet folytattam a
kivitelezés és finanszírozás területén. Azt akartam, hogy legyen egy magyar
books-in-print, jöjjön létre a forgalomban lévő könyvek adatbázisa,
ahonnan a kiadói kínálatról naprakész információ birtokába juthat az olvasó,
aki a kiadók reményei szerint persze nem csak olvasó, hanem könyvvásárló is.
De az igazság az, hogy én nem kétváltozósra terveztem a Könyvkereső
kulcsparaméterét, tehát nem azt láthattuk volna egy könyvről, hogy kapható,
illetve, hogy elfogyott. Lett volna egy harmadik lehetőség is, méghozzá az,
hogy a könyv előkészületben van. De ezt nem sikerült megvalósítani, pedig a
kiadóknak érdekük lett volna, talán majd valaki megvalósítja.
Tehát akkor Bábel, TeX, Könyvkereső. És maga a Typotex Kiadó. Mire vagy a
legbüszkébb?
Nincs mire, és nem is erre megy ki a játék. Semmi sem tökéletes, legfeljebb
képzeletben. Mindig azt gondolom, hogy majd a következő, amit majd csinálni
fogok, na arra majd maradéktalanul büszke leszek. Amikor például a
Bizonyítások a Könyvből kiadásával foglalkoztunk, azzal a könyvvel,
amelyik a legelegánsabb, a legfantasztikusabb matematikai bizonyításokat
tartalmazza, s amelyik onnan kapta a címét, hogy Erdős Pál szerint, ha van
tökéletes bizonyítás, akkor az bizonyára benne van Isten matekkönyvében, na
ekkor azt hittem, erre aztán maradéktalanul büszke leszek. Hát nem így
történt, egy-két fordítási, szerkesztési, tördelési hiba minden gondosság
dacára ebben a könyvben is maradt. Most épp egy új könyv sikerében hiszek,
Pavel Florenszkijnek Az ikonosztázában, meg abban, hogy a
szeptemberben nyíló könyvesboltunk, az Olvasók Boltja a Belvárosban, a
Vasudvarban tényleg az olvasók boltja lesz. Hosszantartó reményre van inkább
szükségem, például a Bábel-mátrix sikeréhez, hogy végig bízni tudjak a
megvalósíthatóságában. De nem, azért mégis van valami, amire büszke is
vagyok, nevezetesen, hogy én vagyok Tandori matektanára, már amikor
matektanárra van szüksége…
|