Publikálj vagy pusztulj! - Interjú Votisky Zsuzsával
A tudós elismertségét idézettségi indexen mérik: azon, hányszor hivatkoznak rá más tudósok. Aki magyarul ír tudományt, eleve hátrányos helyzetben van, nyelvünk ismertségének határai alig haladják meg hazánkéit. S az az egyetemista is hátrányos helyzetű, aki csak magyarul képes követni a publikációkat, és fordításokra szorul. Votisky Zsuzsával, a Typotex tudományos könyvkiadó alapítójával beszélgettünk.
Megélhet-e egy kiadó nálunk úgy, hogy soha nem ad ki
szakácskönyvet, horrort, szerelmes giccseket, csak tudományról szólót, habár
jelentőset, érdekeset, szellemeset? Az alig olvasó magyar nép vásárol ilyen
könyveket?
Megélek a munkámból, abból, amit szeretek. Mindig is vonzódtam az olvasáshoz,
amellett az egyetem matematika–fizika szakán tudományra tanítottak, logikára,
elemzésre. Tudtam már fiatalon, hogy művész nem leszek, hanem az, akihez a
művészet szól. De csak harmincon túl döntöttem el, hogy a könyvkiadás a
szakmám. Élvezem, hogy professzionális olvasó vagyok, én válogathatom ki évente
úgy hetven könyvből azt a harmincötöt, amelyet megjelentetünk. Nem adok ki
leányregényeket, meglehet, azért sem, mert sosem szerettem őket, és hát a
mindenféle nem tudományos kiadványból amúgy is óriási a kínálati tolongás a
piacon. Az évenkénti három tucat könyv viszont valódi érték – a fordításban
hozzánk érkezők éppúgy, mint a magyar szerzőktől származóak.
„Megéri”-e a kutatóknak magyarul publikálni? Bekerülhetnek ezzel a
nemzetközi áramlatokba?
Talán áldozat is, ha a tudós szerzők magyar nyelven írnak ismereteket terjesztő
könyveket. Minden kutató betéve fújja a „publikálj vagy pusztulj!” jelmondatát.
Aki a tudományban él, jól ismeri a bűvös idézettségi mutatót. Magyar nyelvű
kiadványnak nyilván elenyészően kicsiny a hatástényezője, de még a németül vagy
franciául megjelenőké sem magas, hisz a tudomány birodalmában mindenki angolul
ír, olvas, beszél. A magyar nyelvű műveket a szakma voltaképp nem is jegyzi.
Pedig minden pályázatban a leglényegesebb mutatók közé tartoznak az irodalmi
hivatkozások, és hát a kutató főleg pályázatok révén szerez pénzt a munkájához.
S bizony, a hazai szerzői és fordítói honoráriumok igen alacsonyak...
Akkor hát miért fordítunk magyarra, miért írnak mégis magyarul tudományos
műveket?
Egy statisztika szerint az utolsó helyen állunk még a kelet-európaiak között is
az idegennyelv-tudásban. Az egyetemeken szakjukat a hallgatók magyarul
tanulják, ami talán helyes is – az első körben. Előnye, hogy így megmaradhat
élő tudományos nyelvként a magyar. Persze, aki eljut egy magasabb fokra a
tudományban, annak angolul kell olvasnia és írnia. Ezért is – nagy szóval élve
– szolgálat, ha egy kutató elszánja magát arra, hogy magyarul foglalja össze
tudását, tudományát.
Kik vállalják ezt a „szolgálatot”? Kikből meríthetnek, válogathatnak?
A magyar szellemi elitből. Csak néhány név: a világhírű, Wolf-díjas (a
matematika Nobel-díja) Lovász László, az ugyancsak nemzetközi hírű Laczkovich
Miklós, Patkós András. De folytathatom a sort Fehér Mártával, Fried Katalinnal,
Vekerdi Lászlóval vagy Vida Gáborral. Kiadónk egyik kötete a könyvhéten
„szépségdíjas” lett. S nemcsak a külleme gyönyörű, hanem a tartalma is. A
Bizonyítások a könyvről az Erdős Pál által elgondolt „Isten könyvé”-nek
legszebb tételeit mutatja be. A zseniális Erdős ugyanis azt mondta: „Istennek
van egy könyve, ebben minden matematikai bizonyítás fellelhető, a legszebb
formában, és boldog lehet, aki egy-egy gyönyörű, Istentől származó bizonyítást
maga is megtalál.” Kötetünk a legszebb bizonyításokat mutatja be. Egyébként
büszkék lehetünk, mert míg hazánk lakossága a világ népességének alig 0,15
százalékát teszi ki, e könyvben körülbelül 20 százalékban szerepelnek magyarok.
Ámbár ezt beárnyékolhatja az a közismert tény, hogy többségük nem itthon élte
le munkásságának éveit.
Lehet-e a jövő útja az elektronikus könyvkiadás? Kiöli-e a papírt, mint a
nyomtatott könyv a kézzel írott kódexet?
A jövő az lehetne, hogy egy kifinomult szoftver segítségével felraknánk
fejezetenként a könyveket, bankkártyával, viszonylag kevés pénzért lehetne
lekérni őket, és keresni is bennük, kulcsszó alapján egyből bejutva a könyv
belsejébe, a megfelelő részhez. Talán így nem másolnának annyit a
könyvtárakban, s az olvasónak nem is kéne megvennie az egész kötetet, ha nincs
rá szüksége. És ha nem lopnának ennyire, meg lenne fizetve a kiadói és a
szerzői munka. Ez is a jövő. De a Gutenberg-galaxis halálában nem hiszek.
Utódainknak is lesznek – ha lesznek utódaink – tapintható, lapozható könyvei.
Kapcsolódó recenziók
- A tudomány a szenvedélyük – Typotex (Györgyei Szabó Magdolna, Hajónapló, 2020-09-27)
- Európai irodalom 3D-ben (Gida Bettina, https://papageno.hu, 2018-11-10)
- Votisky Zsuzsának, a túlpartra (Laik Eszter, www.konyv7.hu, 2018-1-10)
- Déri Ákos – Horváth Balázs: Gazdag intellektuális háló középpontjában (Fehér Renátó, http://www.litera.hu/hirek/deri-akos-horvath-balazs-gazdag-intellektualis-halo-kozeppontjaban, 2018-1-24)
- A KORSZELLEM: IRÓNIA (Szepesi Dóra, http://ujkonyvpiac.hu/, 2015-4-22)
- Az e-könyv és a szerzői jog (, www.konyv7.hu/, 2013-3-22)
- AZ ELVÁGOTT PÓKHÁLÓSZÁL (Jolsvai Júlia, www.konyvhet.hu, 2014-6-22)
- De mi lesz a könyvesboltokkal? – Olvasók Boltja – 3. rész (Laik Eszter, Irodalmi Jelen, 2010-12-20)
- Ideje divatba hozni az intellektuális sznobizmust (, A Könyves Extra tematikus különszáma, 2009-11)
- Digitális zizegés (Halaska Gábor, Milhofer Tamás, Figyelő, 2009.09.24.)
- E-könyv, digikönyv, interkönyv (Fodorné Tóth Krisztina, Pécsi Tudomány Egyetem Regionális Távoktatási Központ, 2009. április 29.)
- Netkönyv és papírjegyzet (Turi Tímea, Litera - az irodalmi portál, 2009. április 25.)
- Kereslet és kínálat a hazai e-book piacon (, MTI Sajtóadatbank, 2009. április 27.)
- Második nekifutás az e-book-piacon (Hargitai Miklós, Népszabadság Online, 2009. április 17.)
- Az elektronikus könyvkiadás forradalma. Beszélgetés Votisky Zsuzsával (Maczkay Zsaklin, Könyvhét, 2009-02)
- A Typotex világa (Tandori Dezső, Új Könyvpiac, 2009-01-29)
- Minél több áldás származzon (Szentgyörgyi Zsuzsa, www.metropol.hu, 2009-01-12)
- Publikálj vagy pusztulj! - Interjú Votisky Zsuzsával (Szentgyörgyi Zsuzsa, 168 óra, 2005. 12. 06)
- Bábel Web Antológia - a többnyelvű online antológia (- hm -, IT KHT, 2005)
- "Bábelnek van egy tornya, de sajnos folyton összedől" - Honlapmustra (Mézes Gergely , Magyar Hírlap Online, 2006-02-12)
- Bábel - Nyaraljon parával (Para-Kovács Imre , Magyar Hírlap Online, 2005-06-28)
- Íme, a Typotex az eszményit adja - Tandori a Typotexről (Tandori Dezső, , 2008-3-19)
- Két Typotex könyv az Umberto Eco laudáció kapcsán (Esterházy Péter, ÉS , 2007. április 13.)
- A HUNGARY.NETWORK interjúja Votisky Zsuzsával, a Typotex Kiadó ügyvezető igazgatójával (, Visszhang, 2006)
- A felsőoktatási könyvkiadás helyzete a kiadó szemével (Jolsvai Júlia, , 2006)
- Ideje felépítenünk a Bábel-tornyot! – Ambrus Judit interjúja Votisky Zsuzsával (Ambrus Judit, KUL-TÚRA, Találjuk ki Közép-Európát, 2005. szeptember)
- Klasszikusok félidőben - A magyar zenei könyvkiadás (Teimer Gábor, Magyar Narancs Online, nagylátószög, 2005. április)
- Az akasztott ember mosolya (A tudományos könyvkiadás helyzete) (Teimer Gábor, Magyar Narancs Online, nagylátószög, 2005. május)
- Beszélgetés Votisky Zsuzsával – Valós kép korokról, tudományról és tudósokról (Csokonai Attila, Könyvhét, 2005. április)
- Internetes Bábel tornya (Kiss József, Könyvhét, 2004. április 1.)
- Felsőoktatási tankönyv- és szakkönyvkiadás (Csokonai Attila, Könyvhét, 2003. november 13.)
- Beszélgetés Votisky Zsuzsával Typotex Kiadó igazgatójával (Cs. A., Könyvhét, 2003. november)
- A Typotex elképzelése: különböző korosztályoknak különböző hangnemekben (Szénási Zsófia, Könyvhét, 2002. szeptember 17.)
- Kiadóról kiadóra: Typotex Kiadó Kft. (, Új KönyvPiac, 2001. október)
- Typotex Kiadó (, Könyvhét, 2001. november 15.)
- Megkérdeztük Votisky Zsuzsát: Miért szereti a matematikai könyveket? (M. J., Könyvhét, 2001)