Ez az oldal sütiket használ
A www.typotex.hu webáruházának felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába. További információért kérjük, olvassa el adatvédelmi elveinket!
0 db
0 Ft
Felhasználó neve / E-mail cím

Jelszó

Elfelejtett jelszó
 
 
 
Fordította: Körner Gábor
Borítótervező: Coverist Studio
Megjelenés: 2017
Oldalszám: 472 oldal
Formátum: A/5
ISBN: 978-963-2799-38-4
Témakör: Szépirodalom
Sorozat: Typotex Világirodalom

Eredeti ár: 3900 Ft
Webshop ár: 2925 Ft

KOSÁRBA
Szálkák
Fordította: Körner Gábor
Borítótervező: Coverist Studio

Különleges emberek, kavargó kapcsolatok

https://olvassbele.com
2017-6-11

Nem lineáris regényt írt Ignacy Karpowicz. A kötet különös, nem mindennapi emberek közötti kap­csolatrendszer kialakulásáról, bonyolult­ságáról, vál­tozásairól szól. Nem tudok szabadulni a gondo­lattól, hogy a szerző a szórakoztatás mellett pro­vo­kálni is akarja az olvasót, mind figuráival, mind az egész könyvön átvonuló, néha nehezen azono­sítható, olykor perverz, máskor idegesítő humorral. Stiláris elemei változatosak, és úgy gondolom, a Szálkákról alkotott véleményemet legjobban az író saját szövege hite­lesítheti, ezért a szokásosnál több idézetet szolgálok fel az olvasónak, amiért előre is elnézést kérek.

Minden fejezet (39 van) elején egy idézetet találunk, de ezek semmiféle összefüggésben nincsenek a vonatkozó fejezet tartalmával. Az idézetek szerzőit megnevezi az író, és örültem, hogy három-négy általam is ismert nevet találtam (pl. Umberto Eco, Virginia Woolf, J. K. Rowling) – a többi idézet szerzője ismeretlen számomra.

A szerző gyakran használ ismeretlen idegen kifejezéseket, amelyek magyarázatát lábjegyzetben sem találjuk, és még a szöveg kontextusából sem következtethetünk jelentésükre (pl. mizogünia, transzgresszió, diakrón, poliamória, diszvokabulária, neokatekumen).

Véletlenszerűen elolvashatjuk egy-egy kifejezésnek vagy jelenségnek a szerző által adott definícióját. Ezek a definíciók rendkívül szórakoztatók és egyben totálisan értelmetlenek. Szemelgessünk:

Túlélés: az élő anyag legnépszerűbb játéka, ami figyelemre méltó, hogy ezt a játékot mindig elvesztik, ennek ellenére mindenki játssza, kicsit olyan, mint az alkoholizmus,… az utóbbi néhány évtizedben a következő játékosok vonzzák a legnagyobb közönséget: (1) a római katolikus egyház, (2) a kétdimenziós mozi, valamint (3) a dodó madár.

Közszereplés …ha a szereplés vidámabb dolgokkal kapcsolatos, például a nyugdíjrendszer csődje, újabb terrormerénylet vagy Eliot költészete, igyekezz vízszintes helyzetben tartani.

Kosztüm: …bizonytalan jelentésű, az ENSZ határozatot hozott a kosztüm társadalomból és nyelvből való kivonásáról, 2030-tól kosztümöket csak szexshopokban fognak árulni a patriarchális fétisek osztályán, a 20. századi és 21. század eleji fotókról pedig a történelemkönyvek kivételével kiretusálják őket.

A definíciók ismertetéséről (pedig volna belőlük még bőven) inkább térjünk rá a monológokra (az előadókat alább majd bemutatom):

Az ajtó előtt állva jutott eszébe a képtelen gondolat: Azért nem ebédel velem senki a menzán, mert itt állok ez előtt az ajtó előtt, mert akkor is itt álltam, amikor nem tudtam, hogy itt állok.” (Franek)

Az álmatlanság tartósan károsítja úgy a bőrt, mint a pszichikumot, a rosszindulat azonban minden bizonnyal korábbi, mint az álmatlanság, valahogy úgy, ahogy a szó megelőzi a dinoszauruszt (a kreacionisták szerint).” (Ninel)

Ideje röviden bemutatni a főbb szereplőket és viszonylataikat.

Maja – a biológia doktora, pillanatnyilag állástalan. Van egy szekrényben lakó Sławoj névre hallgató vadászgörénye, akivel beszélgetni szokott. Szymon – Maja férje, az afrikai törzsi nyelvek szakértője, egyetemi tanár. Ninel – filozófus, tévés személyiség, elkötelezett feminista. Franek – Ninel fia, biológus, Maja szeretője. Juli – német nyelvészprofesszor, Szymon szeretője. Norbert – pénzügyi szakember, biszexuális, Ninel szeretője. Norbert másik szeretője a legbizarrabb figura, a vietnami származású Kuan – otthon szerető férj, példás családapa és üzletember – barátai Maks néven ismerik, a melegklubokban pedig Kim Lee néven transzvesztita énekesnőként arat sikereket. Andrzej – fentiek baráti körébe tartozik, szerkesztő, lektor, homoszexuális. Szerelme Krzys – író, ismeretlen okokból öngyilkos lesz.

Tulajdonképpen ezekről a furcsa értelmiségi figurákról és kapcsolataikról szól a történet, amely a 21. század Lengyelországában kavarog. A könyv szórakoztató, csak az olvasó nehezen ismeri ki magát a szereplőkön, akik állhatatosan vájkálnak önmaguk és barátaik, szerelmeik magatartásában, világlátásában, lelki státuszában. Kétség kívül lehetséges a könyvnek olyan olvasata, hogy ha – mint a halhúst – lehántjuk a szereplőkről az egyedit, furcsát, különlegeset, meg is találjuk a mindannyiunkat vezérlő alapvető érzelmeket, a szerelmet, gyűlöletet, irigységet, félelmet, szeretetet, bosszúvágyat, hűséget, csalást – vagyis a szálkákat.

A fentebb idézett szövegrészekből is megítélhetjük, hogy a fordító, Körner Gábor fantasztikus munkát végzett. Hűségesen és szórakoztatóan tolmácsolja minden szereplő egyedi stílusát, az egymáshoz nem illeszkedő mondatokat, az értelmetlen definíciókat. Ha lenne kalapom, megemelném előtte.

Somogyi András

Kapcsolódó recenziók

AJÁNLOTT KÖNYVEK