This website is using cookies
We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website.
User's name / E-mail address


I lost my password

VisitCarD :: classical, modern and contemporary Hungarian poets and writers in 22 European languages


VisitcardAs part of its Babelmatrix programme, Typotex, a Hungarian publisher, has published a CD-ROM presenting classical, modern and contemporary Hungarian poets and writers in 22 European languages.

The CD-ROM - entitled VisitCarD - is divided into three parts: the first volume – fifteen Hungarian poets in three languages – is based on six small German-language books presenting the treasury of Hungarian poetry (published by Corvina Press in 1978) and three little volumes entitled Three Poets in Four Languages (containing the poems of contemporary poets Zsófia Balla, Ferenc András Kovács and Lajos Parti Nagy). The editors also included the poems of five classical, five modern and five contemporary writers in English and German, making use of earlier and current anthologies from Corvina Press and the journal Drei Raben.

The core of Volume II was provided by Arion, the international, multilingual poetry almanac edited over the space of two decades by recently deceased poet György Somlyó and published by Corvina Press. It is thanks to Somlyó's unique work and international literary reputation that such names are to be found among the translators as Pablo Neruda, Guillevic, Borisz Pasternak, Ernst Jandl, Tadeusz Rózewicz, Edwin Morgan, Danilo Kiš and others.

Volume III is based on the anthology A ’84-es kijárat. Antológia 17 nyelven (Exit 84: An Anthology in 17 Languages), published by Pesti Szalon Press in 1995, presenting fifty-five contemporary authors in foreign translations by participants in the JAK (Young Writers’ Attila József Circle) translation workshop. The Literary Translators’ House in Balatonfüred has continued the translation workshop tradition since the 1990s. The results of a call for translations of poems from the Balassi Institute, which also trains new translators from Hungarian into other languages, have also been used here.


Connected reviews