Ez az oldal sütiket használ
A www.typotex.hu webáruházának felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába. További információért kérjük, olvassa el adatvédelmi elveinket!
0 db
0 Ft
Felhasználó neve / E-mail cím

Jelszó

Elfelejtett jelszó
 
 
 
Fordította: Jolsvai Nándor
Kiadás: Második kiadás
Megjelenés: 2010
Oldalszám: 184 oldal
Formátum: B/4, fűzve
ISBN: 978-963-2791-12-8
Témakör: Szépirodalom

Eredeti ár: 1900 Ft
Webshop ár: 1425 Ft

KOSÁRBA
Tristan und/és Izolda

Új fordítású Tristan és Isolde szövegkönyv!

A Wagner Társaság lapja, a HÍRMONDÓ 2000/3. számából
A nem nagyon bőséges magyar nyelvű Wagner-irodalom gazdagodásának örömünnepe most egy kétnyelvű szövegkönyv megjelenése. Nem tisztünk a szép kivitelű, Jolsvai Nándor nevével jelzett, a Typotex Kiadó gondozásában napvilágot látott új átültetés kritikai elemzése. Az erre hivatottak elmondják majd szakmai véleményüket.
A wagneri zene szeretőinek jogán és lelkes hitelességeként kell köszönetet mondani, hogy emberöltőnyi hiány után – mely a szakma nagy mulasztása – újra kézbe vehetünk egy Trsitan szövegkönyvet, méghozzá korszerű bilingvis formában, mely valóban „kiváló segítség az elmélyült zenehallgatáshoz”.
Igen, az „elmélyült zenehallgatáshoz” egyre inkább nem az operaházakban van módja a hallgatóknak hozzájutni, ahol a modern színházrendezők borzalmai mindent megtesznek a figyelem elterelésére – a szövegről és főleg a zenéről –, hanem egyre inkább a rádióközvetítések és lemezhallgatásokon keresztül jut a hallgató a megértett zenei élményhez: kezében a pontosan követhető és autentikus magyar szöveggel.
Az új könyvből a zenével élvezheti a fordítás nagyon szép nyelvezetű, mérműves szépséggel rótt magyar sorait. E könyvben számtalan fordítási lelemény mellett visszatért egy választékos, szépirodalmi nyelv, gondos, pontos, minden szóért, hangsúlyért felelősséget érző írói lelkiismeret. Arany János mondja, hogy minden kedvteléssel kigyúrt mű magán viseli alkotója kézjegyét. E kézjegy wagneri sugallatú. Mint a fordító írja: „Ez a fordítás évtizedeken át érlelődött”. Megérte!
Elismeréssel és örömmel gratulálunk a könyv létrehozóinak.
Dr. K. L.

Kapcsolódó recenziók

AJÁNLOTT KÖNYVEK