Ez az oldal sütiket használ
A www.typotex.hu webáruházának felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába. További információért kérjük, olvassa el adatvédelmi elveinket!
0 db
0 Ft
Felhasználó neve / E-mail cím

Jelszó

Elfelejtett jelszó
 
 
 
Fordította: Marsó Paula, Nemes Krisztina
Megjelenés: 2016
Oldalszám: 440 oldal
Formátum: B/5
ISBN: ----
Témakör: Művészet
Sorozat: Képfilozófiák

!Szépséghibás könyv
Eredeti ár: 6900 Ft
Webshop ár: 2760 Ft

KOSÁRBA
Leonardo - szépséghibás

Amihez Leonardo da Vinci hozzáért, az arannyá változott

www.librarius.hu
2017-2-4

Ha az Úristent nem vesszük ide, kétségkívül Leonardo da Vinci az a művész, akiről a legtöbb írás született.

– ezzel a beszédes sorral kezdte Leonardo című könyvét (cikkünk a kötetről itt olvasható) Daniel Arasse (1944-2003) francia művészettörténész és italianista. A több mint 400 oldalas kötet eredetileg 1997-ben jelent meg francia nyelven. A szerző arra a nem kis feladatra vállalkozott, hogy megfesse Leonardo da Vinci portréját, és elképesztő alapossággal elemezze művészi munkásságát. A Leonardo tavaly év végén jelent meg magyarul a Typotex Kiadónál, ugyanott, ahol Arasse további négy könyve is. A kötet megjelenése kapcsán Martos Gábor művészeti író, és a könyv egyik fordítója, Marsó Paula beszélgetett február 1-jén az Írók Boltjában. Marsó Paula esztétikából doktorált az ELTE-n, és Nemes Krisztinával fordították magyarra a Leonardót.

Martos Gábor – aki már Daniel Arasse fent idézett első mondatába beleszeretett – arról érdeklődött Paulától, hogy mit adott neki a könyv.

Számomra egy expedíció volt ez a kötet. Színes és üdítő útvonal, amit Arasse bejárt. Olyan finomságokat vettem észre Leonardo da Vincivel kapcsolatban, amikre valószínűleg nem figyeltem volna fel.

– emlékezett vissza Marsó Paula. Martos Gábor megjegyezte, hogy Daniel Arasse nem a művész életrajzát tárta elénk, mint egy Wikipédia-szócikk, hanem sokkal inkább Leonardo személyiségét mutatja be az olvasónak.

Daniel Arasse könnyen fordítható szerző. Annak ellenére is, hogy rendkívül hosszú mondatokat és szövegrészleteket hoz létre. A fordítónak ezt tiszteletben kell tartania. Meg kell tartania a ritmust. Sokszor éreztem, hogy egyszerűbb lenne szakaszolni, feldarabolni és máshogy strukturálni a mondatokat.

– mesélt a fordító munkafolyamatról Marsó Paula. Martos Gábor is kiemelte, nem kell megijedni attól, hogy egy nagyon okos ember nagyon okos könyvéről van szó, hiszen a Leonardo valósággal olvastatja magát, akárcsak egy regény. A könyvbemutatón szóba került Leonardo da Vinci műveinek halhatatlansága is.

Nemrég New Yorkban jártam, és rengeteg olyan graffitit láttam, amin az Utolsó vacsora és a Mona Lisa köszönt vissza. Meglepődtem, mert egy szegény városnegyedről van szó, amire inkább a street art a jellemző, nem pedig a polgári miliő.

– jegyezte meg a kötet egyik fordítója. Martos Gábor szerint a 2003-as esztendő sorsfordító volt, hiszen abban az évben hunyt el Daniel Arasse, és ugyancsak akkor jelent meg Dan Brown Da Vinci-kód című regénye.

Meghalt Arasse, aki mindent tudott Leonardóról, és jön helyette teljesen más. Ha most kimegyünk az utcára és megkérdezünk embereket, tízből kilencnek a Da Vinci-kód fog eszébe jutni a Leonardóról. Arasse és Dan Brown nem ugyanazon a pályán focizik, még akkor sem, ha a labdájukat ugyanúgy Leonardónak hívják.

– jelentette ki Martos Gábor. A könyvbemutató zárásaként Marsó Paula is hasonlóképpen méltatta a 2003-ban elhunyt Daniel Arasse művét:

Végig arra törekedett, hogy komplexitásában bemutassa a Leonardo definíciót. Olyan finom részletességgel és apró megkülönböztetésekkel élt, hogy egy monumentális tablót kíván nyújtani az olvasónak, melybe belefoglal minden létező szöveget, megközelítést és értelmezést.

Várkonyi Zsolt

Kapcsolódó recenziók

AJÁNLOTT KÖNYVEK