
Oldalszám: 320 oldal
Formátum: B/6, fűzve
ISBN: 978-963-2791-01-2
Témakör: Nyelvtudomány, Szépirodalom
Eredeti ár: 2200 Ft
Webshop ár: 1650 Ft
KOSÁRBA
Aki latinra fordította Micimackót…
Provinciális és gyakran kisszerű világunk meghatározó tényezője – s gyakran szinte-szögesdrót kerítése is a magyar nyelv, mely minden csodájával együtt is gyakran inkább elzár minket a külvilágtól, semmint összeköt vele. Lénárd Sándor, aki Dél-Amerikában töltött évei során latinra fordította Micimackót, amiatt is figyelmet érdemlő figura, hogy sok nyelven író és beszélő szerzőként is magyar író maradt. Pedig ez egyáltalán nem volt törvény- vagy szükségszerű.
A Budapesten induló, majd Bécsen és Rómán át Brazíliáig vezető életút oly sokszor elszakadhatott volna a – zsengének is csak nagy jóindulattal nevezhető – „magyar gyökerektől” (Lénárd Sándor édesapja a németországi Krefelden született Eugen Isak Levy néven), s az, hogy mégsem így történt, azt bizonyítja, hogy a magyar nyelvben olyan erő lakozik, amiről hajlamosak vagyunk elfeledkezni. Éppen ezért, Lénárd életútját, és írásait vizsgálgatva fel kell tennünk magunknak a kérdést, van-e bármiféle létjogosultsága a nemzetmentő-bizniszben utazó és homogén magyarságot vizionáló elmeháborodottaknak. Tényleg azt hisszük, hogy a Lénárd által megélt/megtapasztalt sokszínűség és nyitottság kisebb vagy rosszabb volna, mint a mostanában propagált bezárkózás?
Lénárd Sándor emléktáblája a Nagykörúton (arra tippelni sem merünk, hogy a tábla készítője és/vagy készíttetője hallott-e valaha a tipográfia mibenlétéről…)
A Typotex kiadó által 2010-ben megjelentetett két zsebkönyvméretű kötet sokak számára kényelmetlenül – mások számára üdítően – aktuális lehet, ha nem hagyjuk, hogy a piac szeszélye, és a folytonos újdonságkeresés eltereljen minket. A Családtörténeteim című kötetben található két levél az utódoknak szól, s bár keletkezésük között évtizedek teltek el, mégis ugyanaz a nyitottság és mélységes humanizmus hatja át mindkettőt. Lénárd Sándor – ahogy regényeiben is – a világot akarja megmutatni, s itt, a levelekben sincs híján az együttérzés és a távolságtartás egyensúlyának, ami segít abban, hogy plasztikusan – és könnyeden! – tudjon szólni a legsúlyosabb témákról is. Lénárd Sándor tudta, hogy a legszemélyesebb történeteknek is van/lehet világraszóló távlata és tanulsága.
Az emberiség az okos gazdaság, a bölcs tolerancia és a békés kereskedelem mindörökre eltűnni látszó korából barbárságba süllyedt. Gyilkos fegyvereket agyaltak ki és vetettek be, a jog és a közigazgatás rendkívüli eszközeivel ártatlan embereket aláztak és gyilkoltak meg, a pénz, ez a különösen egyszerű érintkezési eszköz előbb az értékét, aztán az értelmét is elveszítette, a határok falakká váltak, az éhség, az ősember állandó kísérője visszatért, a név, a rang, az emberi méltóság elveszítették varázsukat, jó és bölcs embereket vertek – jócskán kijutott mindebből a családunknak is, talán még egy kicsivel több is. A világtörténet a családok története
– írta Lénárd Sándor, aki mindebből azt a következtetést vonta le, hogy emberségesnek lenni ilyen korban még fontosabb, mint korábban.
Az Egy magyar idegenvezető… című kötet esszéi is ezt a nyelvi és gondolati világot tárják elénk. Ahogy szinte mindig, Lénárd itt is csak apropóként – fontos apropóként – használja a nyelveket, s igazában valami fontosabbról beszél. Hogy pontosan miről, azt találja ki mindenki maga! …és legalább ennyire izgalmas a latin Micimackó (Eduardus Ursus) sikerének története. Hiszen ez az a könyv, ami világhírűvé tette a brazíliai Dona Emmában, a „világ végén” éldegélő orvost.
Kapcsolódó recenziók
- Aki latinra fordította Micimackót… (Grozdits Hahó, www.librarius.hu, 2016-8-21)
- Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában (Osman Péter, Matisz Hírlevél, 2010-06-01)
- In ultimus terris – Lénárd Sándor 100 - Vasárnapi levelek 146. (Weiner Sennyey Tibor, Irodalmi Jelen, 2010-05-02)
- Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában (Vincze Attila Tamás, nol, 40. hét, -)
- Lénárd Sándor írásai nyelvekről (Buda Béla, Élet és Tudomány, 2005/3)
- Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában (Buda Béla, Mentálhigéné és Pszichoszomatika 5(2004)3, 2004)
- Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában (Kicsi Sándor András, Modern Nyelvoktatás X(2004)1., 2004)
- Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában (Osman Péter, Magyar Tartalomipari Szövetség, 2004)
- Bábel tornya (Bagota Edit, Könyvhét, 2004-04-01)
- A latin medve (Csontos Magda, Köznevelés, 2004-03-26)
- Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában (kyt, Magyar Narancs, 2004-02-26)
- Micimackó útitársa (Kovács Dénes, Figyelő, 2003/51.)