Ez az oldal sütiket használ
A www.typotex.hu webáruházának felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába. További információért kérjük, olvassa el adatvédelmi elveinket!
0 db
0 Ft
Felhasználó neve / E-mail cím

Jelszó

Elfelejtett jelszó
 
 
 
 

Internetes Bábel tornya

Könyvhét
2004. április 1.
Világpremierre készülődik a Typotex Kiadó a világhálón: idén lép az internet nyilvánossága elé a Bábel Web Antológia. Votisky Zsuzsát, a Typotex Kiadó igazgatóját kérdeztük: mi is az?

– Olyan internetes tartalomfejlesztésnek az elnevezése, amelynek célja, hogy a nemzeti irodalmak megismerhetővé váljanak az európai felhasználók számára saját anyanyelvükön. Például a magyar irodalomnak kiváló műfordításai vannak sok nyelven. Mi elővesszük ezeket a könyveket, felütjük lehetőleg a legjobb helyen, és ízelítőt adunk belőle, egy kis részlettel, versek esetében esetleg teljes szöveggel. A Bábel Web Antológia egy portál lesz, most elkezdjük az építését a „magyar irodalom hollandul” tartalommal, második lépésben a „magyar irodalom oroszul” kerül föl rá, és természetesen – miután ez egy hosszú távra szóló terv – más nemzetek irodalma is része lesz az egésznek. Ezt a portált úgy kell elképzelni, mint egy táblázatot, amelynek a sorai az európai irodalmak, oszlopai az európai nyelvek, a táblázat egy eleme tehát egy bizonyos irodalom egy bizonyos nyelven.
Ilyen gondolat még nem volt, európai szinten sem, tehát igazi nóvum, és nagyon jól beleillik ez a multikulturális világba. Valójában arról van szó, hogy ha egy holland barátomnak meg akarom mutatni magunkat, akkor ne csak a gyönyörű Duna-parti kilátást mutathassam be, hanem mondhassam: klikkelj ide, és betekinthetsz a magyar irodalomba is, hollandul. Ott megtalálhat ötven, hatvan, száz szemelvényt, ráadásul két nyelven, azaz magyarul és hollandul, mint a bilingvis könyvekben.
Az antológia szerkesztési elve, hogy maga az élet szerkeszti, azaz csak abból a műből kerül rá szemelvény, amelynek már létezik az adott – esetünkben először ugye holland – nyelven fordítása. Ez sem kevés. Hollandul létezik fordítás Esterházy Pétertől, Illyés Gyulától, Füst Milántól, Pap Károlytól és folytathatnám a sort. Az is hosszabb távú céljaink közé tartozik, hogy magyar nyelven belekóstolhassunk majd mondjuk a norvég irodalomba.
– Ilyen nagy horderejű elképzelés megvalósításához sok pénz kell. Hogyan tudják finanszírozni?
– Az elindulásban az Informatikai és Hírközlési Minisztérium e-Tartalom pályázatán elnyert támogatás segített minket. Kialakítjuk a portált, felépítjük a struktúráját, pályázunk vele az Európai Uniós e-Contact pályázaton, ehhez a pályázathoz megnyertünk együttműködésre nemzetközi partnereket, és ezzel európai szintre emelkedik a tervünk. Angol, osztrák, orosz, luxemburgi partnerekkel folytatjuk a felépítést és a fejlesztést. A finanszírozás és az önfenntartás forrásainak a megteremtésére is alakítottunk ki üzleti elképzelést, ennek egyik lényeges eleme a nemzetközi méretű intemetes könyvkereskedelem, vagyis a portálon megismert műveket elektronikus könyvesboltok árusítják majd, másik fontos anyagi forrás maga a portál lesz, a táblázat hasonlathoz visszatérve, egy-egy elem elfoglalásáért „helydíjat” kell fizetni.
 
Kiss József

Kapcsolódó recenziók