Internetes Bábel tornya
Könyvhét
2004. április 1.
Világpremierre készülődik a Typotex Kiadó a világhálón: idén lép az internet
nyilvánossága elé a Bábel Web Antológia. Votisky Zsuzsát, a Typotex Kiadó
igazgatóját kérdeztük: mi is az?
– Olyan internetes tartalomfejlesztésnek az elnevezése, amelynek célja, hogy a nemzeti irodalmak megismerhetővé váljanak az európai felhasználók számára saját anyanyelvükön. Például a magyar irodalomnak kiváló műfordításai vannak sok nyelven. Mi elővesszük ezeket a könyveket, felütjük lehetőleg a legjobb helyen, és ízelítőt adunk belőle, egy kis részlettel, versek esetében esetleg teljes szöveggel. A Bábel Web Antológia egy portál lesz, most elkezdjük az építését a „magyar irodalom hollandul” tartalommal, második lépésben a „magyar irodalom oroszul” kerül föl rá, és természetesen – miután ez egy hosszú távra szóló terv – más nemzetek irodalma is része lesz az egésznek. Ezt a portált úgy kell elképzelni, mint egy táblázatot, amelynek a sorai az európai irodalmak, oszlopai az európai nyelvek, a táblázat egy eleme tehát egy bizonyos irodalom egy bizonyos nyelven.
Ilyen gondolat még nem volt, európai szinten sem, tehát igazi nóvum, és nagyon jól beleillik ez a multikulturális világba. Valójában arról van szó, hogy ha egy holland barátomnak meg akarom mutatni magunkat, akkor ne csak a gyönyörű Duna-parti kilátást mutathassam be, hanem mondhassam: klikkelj ide, és betekinthetsz a magyar irodalomba is, hollandul. Ott megtalálhat ötven, hatvan, száz szemelvényt, ráadásul két nyelven, azaz magyarul és hollandul, mint a bilingvis könyvekben.
Az antológia szerkesztési elve, hogy maga az élet szerkeszti, azaz csak abból a műből kerül rá szemelvény, amelynek már létezik az adott – esetünkben először ugye holland – nyelven fordítása. Ez sem kevés. Hollandul létezik fordítás Esterházy Pétertől, Illyés Gyulától, Füst Milántól, Pap Károlytól és folytathatnám a sort. Az is hosszabb távú céljaink közé tartozik, hogy magyar nyelven belekóstolhassunk majd mondjuk a norvég irodalomba.
– Ilyen nagy horderejű elképzelés megvalósításához sok pénz kell. Hogyan tudják finanszírozni?
– Az elindulásban az Informatikai és Hírközlési Minisztérium e-Tartalom pályázatán elnyert támogatás segített minket. Kialakítjuk a portált, felépítjük a struktúráját, pályázunk vele az Európai Uniós e-Contact pályázaton, ehhez a pályázathoz megnyertünk együttműködésre nemzetközi partnereket, és ezzel európai szintre emelkedik a tervünk. Angol, osztrák, orosz, luxemburgi partnerekkel folytatjuk a felépítést és a fejlesztést. A finanszírozás és az önfenntartás forrásainak a megteremtésére is alakítottunk ki üzleti elképzelést, ennek egyik lényeges eleme a nemzetközi méretű intemetes könyvkereskedelem, vagyis a portálon megismert műveket elektronikus könyvesboltok árusítják majd, másik fontos anyagi forrás maga a portál lesz, a táblázat hasonlathoz visszatérve, egy-egy elem elfoglalásáért „helydíjat” kell fizetni.
– Olyan internetes tartalomfejlesztésnek az elnevezése, amelynek célja, hogy a nemzeti irodalmak megismerhetővé váljanak az európai felhasználók számára saját anyanyelvükön. Például a magyar irodalomnak kiváló műfordításai vannak sok nyelven. Mi elővesszük ezeket a könyveket, felütjük lehetőleg a legjobb helyen, és ízelítőt adunk belőle, egy kis részlettel, versek esetében esetleg teljes szöveggel. A Bábel Web Antológia egy portál lesz, most elkezdjük az építését a „magyar irodalom hollandul” tartalommal, második lépésben a „magyar irodalom oroszul” kerül föl rá, és természetesen – miután ez egy hosszú távra szóló terv – más nemzetek irodalma is része lesz az egésznek. Ezt a portált úgy kell elképzelni, mint egy táblázatot, amelynek a sorai az európai irodalmak, oszlopai az európai nyelvek, a táblázat egy eleme tehát egy bizonyos irodalom egy bizonyos nyelven.
Ilyen gondolat még nem volt, európai szinten sem, tehát igazi nóvum, és nagyon jól beleillik ez a multikulturális világba. Valójában arról van szó, hogy ha egy holland barátomnak meg akarom mutatni magunkat, akkor ne csak a gyönyörű Duna-parti kilátást mutathassam be, hanem mondhassam: klikkelj ide, és betekinthetsz a magyar irodalomba is, hollandul. Ott megtalálhat ötven, hatvan, száz szemelvényt, ráadásul két nyelven, azaz magyarul és hollandul, mint a bilingvis könyvekben.
Az antológia szerkesztési elve, hogy maga az élet szerkeszti, azaz csak abból a műből kerül rá szemelvény, amelynek már létezik az adott – esetünkben először ugye holland – nyelven fordítása. Ez sem kevés. Hollandul létezik fordítás Esterházy Pétertől, Illyés Gyulától, Füst Milántól, Pap Károlytól és folytathatnám a sort. Az is hosszabb távú céljaink közé tartozik, hogy magyar nyelven belekóstolhassunk majd mondjuk a norvég irodalomba.
– Ilyen nagy horderejű elképzelés megvalósításához sok pénz kell. Hogyan tudják finanszírozni?
– Az elindulásban az Informatikai és Hírközlési Minisztérium e-Tartalom pályázatán elnyert támogatás segített minket. Kialakítjuk a portált, felépítjük a struktúráját, pályázunk vele az Európai Uniós e-Contact pályázaton, ehhez a pályázathoz megnyertünk együttműködésre nemzetközi partnereket, és ezzel európai szintre emelkedik a tervünk. Angol, osztrák, orosz, luxemburgi partnerekkel folytatjuk a felépítést és a fejlesztést. A finanszírozás és az önfenntartás forrásainak a megteremtésére is alakítottunk ki üzleti elképzelést, ennek egyik lényeges eleme a nemzetközi méretű intemetes könyvkereskedelem, vagyis a portálon megismert műveket elektronikus könyvesboltok árusítják majd, másik fontos anyagi forrás maga a portál lesz, a táblázat hasonlathoz visszatérve, egy-egy elem elfoglalásáért „helydíjat” kell fizetni.
Kapcsolódó recenziók
- A tudomány a szenvedélyük – Typotex (Györgyei Szabó Magdolna, Hajónapló, 2020-09-27)
- Európai irodalom 3D-ben (Gida Bettina, https://papageno.hu, 2018-11-10)
- Votisky Zsuzsának, a túlpartra (Laik Eszter, www.konyv7.hu, 2018-1-10)
- Déri Ákos – Horváth Balázs: Gazdag intellektuális háló középpontjában (Fehér Renátó, http://www.litera.hu/hirek/deri-akos-horvath-balazs-gazdag-intellektualis-halo-kozeppontjaban, 2018-1-24)
- A KORSZELLEM: IRÓNIA (Szepesi Dóra, http://ujkonyvpiac.hu/, 2015-4-22)
- Az e-könyv és a szerzői jog (, www.konyv7.hu/, 2013-3-22)
- AZ ELVÁGOTT PÓKHÁLÓSZÁL (Jolsvai Júlia, www.konyvhet.hu, 2014-6-22)
- De mi lesz a könyvesboltokkal? – Olvasók Boltja – 3. rész (Laik Eszter, Irodalmi Jelen, 2010-12-20)
- Ideje divatba hozni az intellektuális sznobizmust (, A Könyves Extra tematikus különszáma, 2009-11)
- Digitális zizegés (Halaska Gábor, Milhofer Tamás, Figyelő, 2009.09.24.)
- E-könyv, digikönyv, interkönyv (Fodorné Tóth Krisztina, Pécsi Tudomány Egyetem Regionális Távoktatási Központ, 2009. április 29.)
- Netkönyv és papírjegyzet (Turi Tímea, Litera - az irodalmi portál, 2009. április 25.)
- Kereslet és kínálat a hazai e-book piacon (, MTI Sajtóadatbank, 2009. április 27.)
- Második nekifutás az e-book-piacon (Hargitai Miklós, Népszabadság Online, 2009. április 17.)
- Az elektronikus könyvkiadás forradalma. Beszélgetés Votisky Zsuzsával (Maczkay Zsaklin, Könyvhét, 2009-02)
- A Typotex világa (Tandori Dezső, Új Könyvpiac, 2009-01-29)
- Minél több áldás származzon (Szentgyörgyi Zsuzsa, www.metropol.hu, 2009-01-12)
- Publikálj vagy pusztulj! - Interjú Votisky Zsuzsával (Szentgyörgyi Zsuzsa, 168 óra, 2005. 12. 06)
- Bábel Web Antológia - a többnyelvű online antológia (- hm -, IT KHT, 2005)
- "Bábelnek van egy tornya, de sajnos folyton összedől" - Honlapmustra (Mézes Gergely , Magyar Hírlap Online, 2006-02-12)
- Bábel - Nyaraljon parával (Para-Kovács Imre , Magyar Hírlap Online, 2005-06-28)
- Íme, a Typotex az eszményit adja - Tandori a Typotexről (Tandori Dezső, , 2008-3-19)
- Két Typotex könyv az Umberto Eco laudáció kapcsán (Esterházy Péter, ÉS , 2007. április 13.)
- A HUNGARY.NETWORK interjúja Votisky Zsuzsával, a Typotex Kiadó ügyvezető igazgatójával (, Visszhang, 2006)
- A felsőoktatási könyvkiadás helyzete a kiadó szemével (Jolsvai Júlia, , 2006)
- Ideje felépítenünk a Bábel-tornyot! – Ambrus Judit interjúja Votisky Zsuzsával (Ambrus Judit, KUL-TÚRA, Találjuk ki Közép-Európát, 2005. szeptember)
- Klasszikusok félidőben - A magyar zenei könyvkiadás (Teimer Gábor, Magyar Narancs Online, nagylátószög, 2005. április)
- Az akasztott ember mosolya (A tudományos könyvkiadás helyzete) (Teimer Gábor, Magyar Narancs Online, nagylátószög, 2005. május)
- Beszélgetés Votisky Zsuzsával – Valós kép korokról, tudományról és tudósokról (Csokonai Attila, Könyvhét, 2005. április)
- Internetes Bábel tornya (Kiss József, Könyvhét, 2004. április 1.)
- Felsőoktatási tankönyv- és szakkönyvkiadás (Csokonai Attila, Könyvhét, 2003. november 13.)
- Beszélgetés Votisky Zsuzsával Typotex Kiadó igazgatójával (Cs. A., Könyvhét, 2003. november)
- A Typotex elképzelése: különböző korosztályoknak különböző hangnemekben (Szénási Zsófia, Könyvhét, 2002. szeptember 17.)
- Kiadóról kiadóra: Typotex Kiadó Kft. (, Új KönyvPiac, 2001. október)
- Typotex Kiadó (, Könyvhét, 2001. november 15.)
- Megkérdeztük Votisky Zsuzsát: Miért szereti a matematikai könyveket? (M. J., Könyvhét, 2001)